This is definitely not your everyday read, but I feel compelled to post about it because the material it covers is just fascinating. The book does not quite do its subject justice, by which I mean, it is a pretty basic academic treatment of the matter, and refrains from milking its content for excitement - or from indulging in reflection on broader implications.
I should perhaps first explain that this book came to my hands after I stumbled across a reference to it in Srinivas Aramadun's Enlightenment Orientalism: Resisting the Rise of the Novel (also an interesting book, worth reading for anyone in 18th century studies, or working on the development of the novel, I think). Aramadun essentially summarizes the critical study in in two pages, explaining that there exists a 12th century Arabic text called Havy bin Yaqzan that was translated, first into Hebrew, then Latin, then English. It achieved some measure of popularity among 17th and 18th century Brits, and may have been an influence on Daniel Defoe's Robinson Crusoe. A footnote then cites this study. For whatever reason, I decided I needed to read it. Or at least look it over. Thanks to interlibrary loan, one of the world's best services, I was able to read the University of Pennsylvania's copy. The book itself appears to be a typewritten manuscript - a dissertation perhaps? - that was published in Baghdad (by the Al_Raschid House of Publication) in 1980. Which was just kind of awesome. If that intrigues you, read on - I'm gonna put in a jump, because I think this post is gonna get long.
I should perhaps first explain that this book came to my hands after I stumbled across a reference to it in Srinivas Aramadun's Enlightenment Orientalism: Resisting the Rise of the Novel (also an interesting book, worth reading for anyone in 18th century studies, or working on the development of the novel, I think). Aramadun essentially summarizes the critical study in in two pages, explaining that there exists a 12th century Arabic text called Havy bin Yaqzan that was translated, first into Hebrew, then Latin, then English. It achieved some measure of popularity among 17th and 18th century Brits, and may have been an influence on Daniel Defoe's Robinson Crusoe. A footnote then cites this study. For whatever reason, I decided I needed to read it. Or at least look it over. Thanks to interlibrary loan, one of the world's best services, I was able to read the University of Pennsylvania's copy. The book itself appears to be a typewritten manuscript - a dissertation perhaps? - that was published in Baghdad (by the Al_Raschid House of Publication) in 1980. Which was just kind of awesome. If that intrigues you, read on - I'm gonna put in a jump, because I think this post is gonna get long.